f35(i)
18 γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου
Wycliffe(i)
18 Fro the world, the werk of the Lord is knowun to the Lord.
Tyndale(i)
18 knowne vnto God are all his workes from the begynninge of the worlde.
Coverdale(i)
18 Knowne vnto God are all his workes from the begynnynge of ye worlde.
MSTC(i)
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Matthew(i)
18 knowen vnto God are all hys workes from the beginning of the worlde.
Great(i)
18 knowen vnto God are all hys workes from the begynning of the world.
Geneva(i)
18 From the beginning of the worlde, God knoweth all his workes.
Bishops(i)
18 Knowen vnto God are all his workes from the begynnyng of the worlde
DouayRheims(i)
18 To the Lord was his own work known from the beginning of the world.
KJV(i)
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Mace(i)
18 he that does all these things, is the Lord himself that has said it." for the works of God are all known to him from the beginning of the world.
Whiston(i)
18 Known unto the Lord is his work from the beginning of the world.
Wesley(i)
18 Known unto God are all his works from eternity.
Worsley(i)
18 Now all his works are known unto God from the beginning of the world:
Haweis(i)
18 Known unto God from the beginning are all his works.
Webster(i)
18 Known to God are all his works from the beginning of the world.
Living_Oracles(i)
18 says the Lord," who does all these things, known to him from the beginning.
Diaglott(i)
18 says Lord he doing these things known from an age.
ABU(i)
18 Known to God are all his works from the beginning of the world.
YLT(i)
18 `Known from the ages to God are all His works;
ERV(i)
18 Saith the Lord, who maketh these things known from the beginning of the world.
ASV(i)
18 Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
WNT(i)
18 SAYS THE LORD, WHO HAS BEEN MAKING THESE THINGS KNOWN FROM AGES LONG PAST.'
Worrell(i)
18 saith
the Lord, Who maketh these things known from of old.
MNT(i)
18 "Says the Lord, who has been making this known from the beginning of the world.
Lamsa(i)
18 The works of God are known from the very beginning.
CLV(i)
18 Known from the eon to the Lord is His work.
BBE(i)
18 Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times.
MKJV(i)
18 All His works are known to God from eternity.
LITV(i)
18 All His works are known to God from eternity.
ECB(i)
18 Known to Elohim are all his works from the eons:
AUV(i)
18 This is what the Lord said when He predicted these things long ago.'
ACV(i)
18 Known to God from the age are all his works.
Common(i)
18 says the Lord, who makes these things known from long ago.
WEB(i)
18 “All of God’s works are known to him from eternity.
AKJV(i)
18 Known to God are all his works from the beginning of the world.
KJC(i)
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.
KJ2000(i)
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.
UKJV(i)
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.
RKJNT(i)
18 Says the Lord, who makes these things known from of old.
TKJU(i)
18 "Known to God are all His works from the beginning of the world.
RYLT(i)
18 'Known from the ages to God are all His works;
EJ2000(i)
18 Known unto God are all his works from the beginning of the world.
CAB(i)
18 "Known from everlasting to God are all His works.
WPNT(i)
18 All His works are known to God from eternity.
JMNT(i)
18 " [
These have been]
known from an indefinite period of time (from [the] age)
by insight and experience. [or: with other MSS: "Known in (or: with; or: to; by) the Lord {= Yahweh or Christ}, by intimate experience and insight from the indefinite past, are His deeds and works.]
NSB(i)
18 »Known to God are all his works from the beginning of the world.
ISV(i)
18 that have been known from long ago.’
BIB(i)
18 γνωστὰ (known) ἀπ’ (from) αἰῶνος (eternity).’
BSB(i)
18 that have been known for ages.’
MSB(i)
18 Known for ages to God are all His works.
MLV(i)
18 (known to God are all his works from the age.)
VIN(i)
18 that have been known for ages.’
DSV(i)
18 Gode zijn al Zijn werken van eeuwigheid bekend.
DarbyFR(i)
18 dit le *Seigneur, qui fait ces choses" connues de tout temps.
Martin(i)
18 De tout temps sont connues à Dieu toutes ses oeuvres.
Segond(i)
18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.
SE(i)
18 Conocidas son a Dios desde el siglo todas sus obras.
JBS(i)
18 Conocidas son a Dios desde el siglo todas sus obras.
Albanian(i)
18 Prej kohësh janë të njohura te Perëndia të gjitha veprat e tij.
RST(i)
18 Ведомы Богу от вечности все дела Его.
Armenian(i)
18 Աստուած գիտէ իր բոլոր գործերը՝ դարերու սկիզբէն ի վեր:
Basque(i)
18 Bethidanic Iaincoac badaçaguzqui bere obra guciac.
Bulgarian(i)
18 казва Господ, който прави това, което е известно от вековете.“
BKR(i)
18 Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho.
Danish(i)
18 Gud kjender fra Evighed alle sine Gjerninger.
CUV(i)
18 這 話 是 從 創 世 以 來 , 顯 明 這 事 的 主 說 的 。
CUVS(i)
18 这 话 是 从 创 世 以 来 , 显 明 这 事 的 主 说 的 。
Finnish(i)
18 Jumalalle ovat kaikki hänen työnsä tiettävät maailman alusta.
Haitian(i)
18 Men sa Bondye di. Se li menm ki fè nou konnen bagay sa yo depi lontan.
ItalianRiveduta(i)
18 cerchino il Signore, dice il Signore che fa queste cose, le quali a lui son note ab eterno.
Kabyle(i)
18 Akka i d-yenna Sidi Ṛebbi i gxeddmen lecɣal-agi i d-ihegga si zik.
PBG(i)
18 Znajomeć są Bogu od wieku wszystkie sprawy jego.
Portuguese(i)
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
Romanian(i)
18 zice Domnul, care face aceste lucruri, şi căruia Îi sînt cunoscute din vecinicie.`
SBL Greek NT Apparatus
18 αἰῶνος WH Treg NIV ] + ἐστιν τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ RP